乌克兰选手赛场睡觉醒来夺冠

栏目分类
LFT中文网
LFT中文网
你的位置:MERL 中文站 > LFT中文网 > 乌克兰选手赛场睡觉醒来夺冠
乌克兰选手赛场睡觉醒来夺冠
发布日期:2025-01-04 15:33    点击次数:126
  近日,巴黎奥运会田径项目女子跳高决赛,乌克兰跳高世界纪录保持者雅罗斯拉娃·马胡奇克(Yaroslava Mahuchikh)获得金牌。比赛间隙,她在赛场上睡觉的画面引发热议。    今天你练听力了吗?  🤔️小作业:  1. Why did Mahuchikh start using a sleeping bag during competitions?  A) To stay warm in cold weather.  B) To prevent blood from pooling in her legs.  C) To have a comfortable place to read.  D) To follow her coach's instructions for a new routine.    无注释原文:  This Ukrainian High Jumper Rested in a Sleeping Bag. Then She Won Gold  From: TIME  Yaroslava Mahuchikh, the Ukrainian world-record holder in the high jump who won the Olympic gold medal in that event at Stade de France on Sunday night, has now gained attention for more than her leaping ability and compelling backstory—Mahuchikh was forced to flee her country because of the Russian invasion. During her gold-medal winning performance, fans new to high jumping wondered: What was the deal with Mahuchika's sleeping bag?  Between jumps, Mahuchika was seen lying under a green bedroll, and appeared to either be napping or meditating or otherwise zoning out.  “I feel comfortable when I lay and sometimes I can watch the clouds,” Mahuchikh said after winning gold, when asked by TIME about her between-jump routine. “Sometimes I can count numbers, 1,2,3,4, or breathe in, breathe out. It's like, relax, [and] not think about that I'm at [the] stadium.”  Her methods paid off on Sunday, as Mahuchikh cleared the 2-m (6.56-feet) bar without knocking it over to clinch gold.  According to the New York Times, Mahuchikh's routine began in 2018, the year she won high-jump at the Youth Olympic Games. “Serhii Stepanov, who helps to coach her along with his wife, Tetiena Stepanova, suggested that sitting too long between jumps allowed the blood to pool in Mahuchikh's legs,” the Times reported. “So the sleeping bag idea was born. Whenever Mahuchikh enters the high-jump area at a competition, she carries a backpack that contains a yoga mat, her sleeping bag, and a change of socks. Sometimes, she wears a hoodie.  Mahuchikh said she gets a new sleeping bag every season. “Because we have spikes,” she said on Sunday at her medalist press conference, the silver and bronzer winners beside her. “It's really difficult. But I advise all girls to have this mat and blanket because it's really comfortable to lay in different weather. because when it's raining, it's OK. It never gets hot because it's a camping blanket.”  That's some free advice to the competition!  “Obsessed with how Yaroslava Mahuchikh climbs into a sleeping bag,” wrote one user on X, formerly Twitter. This photo of a seemingly asleep Mahuchinkh should be iconic in no time.  While Mahuchikh's bag was a source of curiosity, it's still important to note the importance of her victory in Ukraine.  “She is the emblem, the symbol of resistance,” said Olena Kalabanea, from outside the Stade de France before the night's competition started. Kalabanea lives in Paris with her husband and seven-year-old son, who were at the Olympics with her, but her parents and extended family live in Ukraine.  “Almost 500 sportsmen have died in this war,” Mahuchinkh said. “They will never compete. They will never celebrate. They will never fill this atmosphere. I'm happy with the gold medal. It's really for all of them.”  - ◆ -  注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考  含注释全文:  This Ukrainian High Jumper Rested in a Sleeping Bag. Then She Won Gold  From: TIME  Yaroslava Mahuchikh, the Ukrainian world-record holder inthe high jumpwho won the Olympic gold medal in that event at Stade de France on Sunday night, has now gained attention for more than herleapingability andcompelling backstory—Mahuchikh was forced to flee her country because of the Russianinvasion. During her gold-medal winning performance, fans new to high jumping wondered: What was the deal with Mahuchika's sleeping bag?  周日晚,乌克兰跳高世界纪录保持者雅罗斯拉娃·马胡奇克(Yaroslava Mahuchikh)在法兰西体育场赢得了跳高项目的奥运金牌,如今她不仅仅是因出色的弹跳能力和引人共鸣的幕后故事而备受瞩目了——马胡奇克曾因俄罗斯入侵而被迫逃离祖国。在她赢得金牌的比赛中,一些新接触跳高的观众不禁会问:马胡奇克的睡袋是怎么回事?  high jump  the high jump /ˈhaɪ ˌdʒʌmp/ 表示“跳高运动”,英文解释为“a sport in which competitors try to jump over a bar supported on two poles. The height of the bar is gradually raised and the winner is the person who jumps highest without knocking the bar off the poles.”  leap  leap /liːp/ 常指“跳,跳跃;突然的动作”,也可以表示“巨变;激增;提高”,英文解释为“a big change, increase, or improvement”如:a leap in profits 利润激增。  也可以直接作动词,表示“激增;猛涨;快速提高”,英文解释为“to increase, improve, or grow very quickly”举个🌰:Shares in the company leaped 250 percent. 公司的股票大涨250%。  compelling  compelling /kəmˈpel.ɪŋ/ 1)表示“(理由、论证等)令人信服的,很有说服力的”,英文解释为“If a reason, argument, etc. is compelling, it makes you believe it or accept it because it is so strong.”如:compelling evidence 强有力的证据。  2)表示“引人入胜的;激动人心的;扣人心弦的”,英文解释为“very exciting and interesting and making you want to watch or listen”举个🌰:I found the whole film very compelling. 我觉得整部影片都很扣人心弦。  backstory  back story /ˈbæk ˌstɔː.ri/ 表示“(电影、小说等的)幕后故事,故事背景”,英文解释为“the things that have happened to someone before you first see or read about that person in a film or story”  invasion  invasion /ɪnˈveɪ.ʒən/ 1)表示“入侵,侵略”,英文解释为“an occasion when an army or country uses force to enter and take control of another country”举个🌰:They were planning to mount an invasion of the north of the country. 他们正计划发动对该国北部的侵略。  2)表示“(通常为了谋财或搞破坏而不受欢迎地)涌入,蜂拥而入”,英文解释为“an occasion when a large number of people or things come to a place in an annoying and unwanted way”如:the annual invasion of foreign tourists 每年外国游客的涌入。  Between jumps, Mahuchika was seen lying under a greenbedroll, and appeared to either benappingormeditatingor otherwisezoning out.  在比赛间隙,人们看到马胡奇克躺在一个绿色的睡袋里,似乎在打盹、冥想或放空。  bedroll  表示“铺盖,睡袋(露营等用)”,英文解释为“a thick piece of material or a sleeping bag that you can roll up for carrying and use for sleeping on or in, for example when you are camping”  nap  nap /næp/ 可以作动词,也可以作名词,表示“(尤指日间的)打盹,小睡”,英文解释为“a short sleep, especially during the day”举个🌰:Grandpa usually takes/has a nap after lunch. 爷爷通常在午饭后小睡片刻。  meditate  meditate /ˈmed.ɪ.teɪt/ 表示“默念,冥想;沉思,深思”,英文解释为“to think calm thoughts in order to relax or as a religious activity”举个🌰:She meditates for 10 minutes every day. 她每天冥想10分钟。  区分:  📍mediate /ˈmiː.di.eɪt/ 表示“调解,调停,斡旋”,英文解释为“to talk to two separate people or groups involved in a disagreement to try to help them to agree or find a solution to their problems”举个🌰:Negotiators were called in to mediate between the two sides. 请来了谈判人员为双方调解。  zone out  zone /zəʊn/ out 表示“走神,精神不集中”,英文解释为“to stop paying attention and not hear or see what is around you for a short period of time ”举个🌰:When the men start talking about football, I just zone out. 男人们一开始谈论足球,我就走神了。  “I feel comfortable when I lay and sometimes I can watch the clouds,” Mahuchikh said after winning gold, when asked by TIME about her between-jumproutine. “Sometimes I can count numbers, 1,2,3,4, or breathe in, breathe out. It's like, relax, [and] not think about that I'm at [the] stadium.”  “我躺着的时候感觉很舒服,有时我会看云。”马胡奇克在夺金后接受《时代周刊》(TIME)采访时说。“有时我会数数,1,2,3,4,或者吸气、呼气。这就像,放松,[并]不去想自己是在[体育场]上。”  routine  routine /ruːˈtiːn/ 1)表示“惯例,常规;例行公事”,英文解释为“a usual or fixed way of doing things”举个🌰:There's no set/fixed routine at work - every day is different. 工作内容不固定——每天都不同。  2)表示“(表演中)一套固定的动作,固定的一套噱头,固定的表演节目;(演出中的)一套动作,一系列笑话(等)”,英文解释为“a regular series of movements, jokes, or similar things used in a performance”如:a dance routine a dance routine 一套舞蹈动作。  Her methodspaid offon Sunday, as Mahuchikh cleared the 2-m (6.56-feet) bar without knocking it over toclinchgold.  马胡奇克的方法在周日的比赛中奏效了,她安全越过了2米(6.6英尺)横杆,夺得了金牌。  pay off  表示“取得成功,得到好结果”,英文解释为“If something you have done pays off, it is successful.”举个🌰:All her hard work paid off in the end, and she finally passed the exam. 她的所有努力最终得到了回报,她终于通过了考试。  clinch  clinch /klɪntʃ/ 表示“获得;最终赢得;达成”,英文解释为“to finally get or win something”举个🌰:I hear he finally clinched the deal to buy the land he wanted. 我听说他最终做成了这笔交易,买到了他想要的地。  According to the New York Times, Mahuchikh's routine began in 2018, the year she won high-jump at the Youth Olympic Games. “Serhii Stepanov, who helps to coach her along with his wife, Tetiena Stepanova, suggested that sitting too long between jumps allowed the blood topoolin Mahuchikh's legs,” the Times reported. “So the sleeping bag idea was born. Whenever Mahuchikh enters the high-jump area at a competition, she carries abackpackthat contains a yoga mat, her sleeping bag, and a change of socks. Sometimes, she wears ahoodie.  据《纽约时报》报道,马胡奇克的这一习惯始于2018年,当时她在青奥会上夺得跳高冠军。《纽约时报》指出,谢尔希·斯捷潘诺夫(Serhii Stepanov)和妻子泰蒂耶娜·斯捷潘诺娃(Tetiena Stepanova)共同帮助指导她,斯捷潘诺夫建议说,在两次跳高间歇坐得太久会让血液在马胡奇克的腿部积聚。因此,就诞生了睡袋的主意。每当马胡奇克进入比赛的跳高区时,她都会背上一个背包,里面有瑜伽垫、睡袋和换洗的袜子。有时,她还会穿一件连帽衫。  pool  pool /puːl/ 作动词,表示“集中资源(或材料等);(为不同人士或团体)集合(资金/资源)”,英文解释为“to collect something such as money in order for it to be used by several different people or groups”举个🌰:The kids pooled their money to buy their parents a wedding anniversary gift. 孩子们把钱凑在一起为父母买了结婚周年礼物。  作名词,表示“共享人员;共享资金;共享资源”,英文解释为“a number of people or a quantity of a particular thing, such as money, collected together for shared use by several people or organizations”举个🌰:He crashed a Ford that he'd borrowed from the car pool at work. 他把从公司车队借的一辆福特汽车撞坏了。  backpack  backpack /ˈbæk.pæk/ 表示“(尤指徒步旅行或登山时背的)旅行包,背包”,英文解释为“a large bag used to carry things on your back, used especially by people who go camping or walking”  hoodie  hoodie /ˈhʊd.i/ 表示“带风帽的运动衫”,英文解释为“a sweatshirt (= cotton clothing for the upper body) that has a hood to cover the head”  Mahuchikh said she gets a new sleeping bag every season. “Because we havespikes,” she said on Sunday at her medalist press conference, the silver and bronzer winners beside her. “It's really difficult. But I advise all girls to have this mat and blanket because it's really comfortable to lay in different weather. because when it's raining, it's OK. It never gets hot because it's a camping blanket.”  马胡奇克说,她每个赛季都会换一个新睡袋。“因为我们穿钉鞋,”她在周日的奖牌获得者新闻发布会上说,银牌和铜牌获得者就在她旁边。“这真的很难。但我建议所有女孩都要有这种垫子和毯子,因为在不同的天气里躺着都很舒服。因为它是露营毯,所以永远不会变热。”  spike  spike /spaɪk/ 在年度词汇盘点文章中基本都会出现这个词,1)作名词,可以理解为“峰值”或者“激增;猛增;急升”,英文解释为“a sharp increase in the magnitude or concentration of something”如:a spike in oil prices 油价的急剧上涨。  2)也可以作动词,同样表示“激增”,英文解释为“if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount ”举个🌰:New orders have spiked in the last two years. 新订单在过去两年里激增。  3)作名词,表示“尖头,尖刺;(尤指金属的)尖状物”,英文解释为“a narrow, thin shape with a sharp point at one end, or something, especially a piece of metal, with this shape”  4)spikes表示“(某些运动鞋上的)防滑鞋钉;钉鞋”,英文解释为“a set of short, pointed pieces of metal or plastic, attached to the bottom of shoes worn for particular sports, that stop the person wearing the shoes from sliding on the ground, or shoes with these pointed pieces”    That's some free advice to the competition!  这是给竞争对手的免费建议!  “Obsessedwith how Yaroslava Mahuchikh climbs into a sleeping bag,” wrote one user on X, formerly Twitter. This photo of a seemingly asleep Mahuchikh should beiconic in no time.  “雅罗斯拉娃·马胡奇克钻进睡袋的样子让我痴迷,”一位用户在X(原推特)上写道。这张马胡奇克看似睡着了的照片很快就会成为经典。  obsess  obsess /əbˈses/ 表示“使痴迷,使迷恋,使心神不宁”,英文解释为“if something or someone obsesses you, you think or worry about them all the time and you cannot think about anything else – used to show disapproval”,用法:be obsessed by / with sth / sb,举个🌰:A lot of young girls are obsessed by their weight. 许多少女都过于担心自己的体重。  iconic  iconic /aɪˈkɒn.ɪk/ 表示“偶像的;图符的;象征性的;非常出名的,受欢迎的”,英文解释为“An iconic image or thing is important or impressive because it seems to be a symbol of something.”举个🌰:He gained iconic status following his death. 他死后成了偶像级人物。  in no time  表示“很快,马上,立刻”,英文解释为“very quickly or very soon”举个🌰:The kids ate their dinner in no time. 孩子们很快吃完了饭。  While Mahuchikh's bag was a source ofcuriosity, it's still important to note the importance of her victory in Ukraine.  “She is theemblem, the symbol ofresistance,” said Olena Kalabanea, from outside the Stade de France before the night's competition started. Kalabanea lives in Paris with her husband and seven-year-old son, who were at the Olympics with her, but her parents andextended familylive in Ukraine.  虽然马胡奇克的睡袋引起了人们的好奇,但她的胜利对于乌克兰的重要性更值得注意。“她是象征,抵抗的象征,”当晚比赛开始前,奥莱娜·卡拉巴妮亚(Olena Kalabanea)在法兰西体育场外说。卡拉巴妮亚与丈夫及七岁的儿子住在巴黎,他们和她一起参加了奥运会,但她的父母和大家庭都仍住在乌克兰。  curiosity  curiosity /ˌkjʊə.riˈɒs.ə.ti/ 表示“好奇心;求知欲”,英文解释为“an eager wish to know or learn about something”如:to arouse/excite/satisfy someone's curiosity 引起/激发/满足某人的好奇心。  emblem  emblem /ˈem.bləm/ 表示“象征;标志;符号;徽章”,英文解释为“a picture of an object that is used to represent a particular person, group, or idea”举个🌰:A rose is the national emblem of England. 玫瑰是英格兰的标志。  resistance  resistance /rɪˈzɪs.təns/ 1)表示“抵抗;反抗;反对”,英文解释为“the act of fighting against something that is attacking you, or refusing to accept something”如:resistance to disease 抗病。  2)表示“电阻”,英文解释为“the degree to which a substance prevents the flow of an electric current through it”举个🌰:Copper has (a) low resistance. 铜的电阻很小。  extended family  extended family /ɪkˌsten.dɪd ˈfæm.əl.i/ 表示“(几代同堂的)大家庭”,英文解释为“a family unit that includes grandmothers, grandfathers, aunts, and uncles, etc. in addition to parents and children”  nuclear family /ˌnjuː.klɪə ˈfæm.əl.i/ 表示“(由父母与子女组成的)核心家庭”,英文解释为“a family consisting of two parents and their children, but not including aunts, uncles, grandparents, etc.”  “Almost 500 sportsmen have died in this war,” Mahuchikh said. “They will never compete. They will never celebrate. They will never fill this atmosphere. I'm happy with the gold medal. It's really for all of them.”  “近500名运动员在这场战争中丧生,”马胡奇克说。“他们再也无法比赛,再也无法庆祝,再也无法营造这种氛围。我为金牌感到高兴,这真的是为了他们所有人。”  - 词汇盘点 -  high jump、 leap、 compelling、 backstory、 invasion、 bedroll、 nap、 meditate、 zone out、 routine、 pay off、 clinch、 pool、 backpack、 hoodie、 spike、 obsess、 iconic、 in no time  - 词汇助记 By ChatGPT -  Obsessing over his high jump routine paid off. In his iconic hoodie and backpack by the pool, he leaped, clinching victory in no time. Post-invasion, his compelling backstory of napping on a bedroll and meditating helped him zone out and spike performance.  - 推荐阅读 -  写在九周年的话  为了这个合集,准备了43个月  「LearnAndRecord」2023年度盘点  有人听写吗?推荐练听力小程序  「合集」2024政府工作报告笔记  - END -  LearnAndRecord  2015年2月8日  2024年8月6日  第3468天  每天持续行动学外语